FC2ブログ
2020 / 06
≪ 2020 / 05 - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 - - - - 2020 / 07 ≫

はあああ、リラックス TGIF!

  • 2012/12/14(金) 19:40:37

ぐうたら主婦でも、金曜日の夜は格別です。

ああああ、今夜は思いっ切り羽を伸ばそう!

おいおい、ノパールさん、あなたいつだって毎日が日曜日の人でしょ?今更、何が金曜日なんですか?

ああああ、そう非難される方もいらっしゃる?

でもね、やっぱり、金曜日の夜は、格別なんです!





何かに解き放たれて、

そのおかげで、今日は実に執筆が進みました。ストックが!やったああ!

今夜の更新も終わっちゃったし、
夜はわたしだけのフリータイム!!

だけど、あまり面白そうなテレビもない。


ならば、『ボーンズ』見たる。よっしゃ!
わたしは、主人公のテンペランス演じる 
エミリー デシャネルさん(Ms.Emily Deschanel)の声が好き。

また、テンペランスの自信、綺麗で頭がいいという自覚、
あれも好き!

でもね、メキシコで『ボーンズ』みたとき、吹き替えのスペイン語だったんだけど、
あれだけは許せなかった!!!(ドレ??)

相棒のブース(Mr.David Boreanaz as Seeley Booth)が、ちょっと変わっているテンペランスのことを愛情をこめて、『ボーンズ』って呼ぶんですけど。なぜなら、彼女は、骨専門家の骨オタク。

でね、英語では『Bones!』って呼ぶ。これはいい。

けどね、スペイン語の吹き替えでは、その呼称ボーンズすらも、スペイン語に訳されて、『骨』って呼ぶんです。あれは、100年の恋も冷める!冷める!!!

あっ、そういえば、日本語の吹き替えだと、何て呼ばれてるんだろう???

まさか、そのまま、『おい、骨!』なんて、ブース呼んだりしないよね??


今日一言: 吹き替えって奥が深い。世界各国で繰り広げられる言葉の訳の仕方は、それぞれなんだよね。声優さん達もお疲れ様です。ぺこり。

似てねええorz

  • | Edit
  • この記事に対するトラックバック

    この記事のトラックバックURL

    この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

    この記事に対するコメント

    この記事にコメントする

    管理者にだけ表示を許可する